Fransızca Atasözleri Ve Türkçe Tercümeleri Fransızca Atasözleri Ve Türkçe Tercümeleri Le temps, c'est de l'argent. ( Lö tan se dö larjan.) Les bons comptes font les bons amis. ( Le bon cont fon le bonzami.) Dogru hesaplar iyi arkadaşlar yaparlar. Il n'y a pas de fumée sans feu. (ilnyapa dö füme sanfö.) Ateş olmayan yerden duman çıkmaz. Une hirondelle ne fait pas le printemps. (Ün irondel nö fe pa lö prentan.) Oeil pour oeil, dent pour dent. ( Öy pur öy dan pur dan.) Göze göz, dişe diş . La vérité sort de la bouche des enfants. (La verite sor dö la buş dezanfan.) Dogru soz cocuklarin agzindan cikar. Rira bien qui rira le dernier. (Rire biyen ki rire değniyeğ.) Son gülen iyi güler. La justice sans la force est impuissante; la force sans la justice est tyrannique. (Pascal) "Kuvvete dayanmayan adalet aciz, adalete dayanmayan kuvvet zalimdir." Alim olan bildiğini söylemez, aptal olan ne söylediğini bilmez. Le sage ne dit pas ce qu'il sait, le sot ne sait pas ce qu'il dit. Herkes için ağlayan sonunda gözlerinden olur. Qui pleure pour tout le monde finit par perdre ses yeux. Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar. Celui qui dit la vérité doit avoir un pied à l'étrier. Aç tavuk kendini buğday ambarında sanırmış. Une poule affamée rêve qu'elle est dans le grenier à orge. Akıl yaşta değil baştadır. La raison ne vient pas avec l'âge, elle est dans la tête. Bütün dünya bir araya gelse, insanın kendi kendine verdiği zararı veremezmiş. Le monde entier, fût-il ligué contre toi, ne peut te faire le quart du mal que tu te fais à toi-même. Yağmurdan kaçarken doluya tutulmak. En fuyant la pluie, on rencontre la grêle. Ölü kuzu kurttan korkmazmış. La brebis morte n'a plus peur du loup. Hatasız dost arayan dostsuz kalır. Qui cherche un ami sans défaut reste sans ami. Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yermiş. Qui s'est brûlé avec du lait souffle sur la crème glacée. Söyleme sırrını dostuna, söyler dostuna. Tu dis ton secret à ton ami, mais ton ami a un ami aussi. La femme une maison, et l'homme sa porte. (Proverbes algériens ) Kadin ev adam kapisidir. La femme une porte, et l'homme sa clef. (Proverbes algériens ) Kadin bir kapi adam anahtari. La prière vient après le repas. Dua yemekten sonra gelir. N’oublie pas d'où tu viens. Nereden geldigini unutma. Toute chose a sa fin. Her seyin sonu var. Un peuple sans culture, c'est un homme sans parole. Kultursuz bir millet, dilsiz bir adam gibi dir. Aç ayı oynamaz Ventre affamé n’a pas d’oreilles Akılsız başın cezasını ayak şeker Quand on a pas de tête il faut avoir des jambes Altın anahtar her kapıyı açar Clé d’or ouvre toutes les portes Astarı yüzünden pahalı L’envers est plus cher que la face Ava giden avlanir Qui va à la chasse perd sa place Az yağmur çok rüzgâr dindirir Petite pluie abat grand vent Bilgili insan iki insan demektir Un homme averti en vaut deux Bir ağızdan çıkan bin dile yayılır Ce qui sort d’une bouche se répand sur mille langues Bir taşla iki kuş vurulmaz On ne tue pas deux oiseaux avec une seule pierre Budulaca söze cevap verilmez A sotte question point de réponse Bugün gülen yarın ağlar Qui rit vendredi pleurera dimanche Borcunu ödeyen kâr eder Qui paie ses dettes s’enrichit Bugünkü işini yarına bırakma Ne laisse pas à demain ce que tu peux faire aujourd’hui Boş çuval ayakta durmaz Sac vide ne tient pas debout Çivi civiyi söker Un clou chasse l’autre Çok koşan çabuk yorulur Qui se hâte reste en chemin Dayak cennetten çıkmadır La trique est sortie du paradis Demir tavında iken dövülür Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud Denize düşen yılana sarılır Un homme qui se noie s’accroche à tout Duvarın kulağı var Les murs ont des oreilles El etek öpmekle ağız aşınmaz A baiser mains et pans de robe, les lèvres ne s’usent pas Evdeki hesap pazara uymaz Le compte fait à la maison ne ressemble pas à celui du marché Fazla mal göz çıkarmaz Abondance de bien ne nuit pas Geç olsun güç olmasın Mieux vaut tard que jamais Girmezden evvel çıkacağını düşün Avant d’entrer pense à la sortie Gönül kimi severse güzel odur C’est celle que le cœur aime qui est jolie Görünenden görünmez çoktur On cache plus de choses qu’on en montre Gözden uzak gönülden uzak Loın des yeux loın du cœur Güç olan ilk adımdır C’est le premier pas qui coûte Gülü seven dikenine katlanır Il n’y a pas de rose sans épines Haber yoksa iyiliğe alamettir Pas de nouvelles, bonnes nouvelles Hakikat, fikirlerin çarpışmasından çıkar Du choc des idées jaillit la lumière Havlayan köpek ısırmaz Chien qui aboie ne mord pas Haydan gelen huya gider Ce qui vient de la flûte s’en va vers le tambour Hem ziyaret, hem ticaret Commerce et visite à la fois Her kafadan bir ses Autant de têtes, autant d’avis Herkes evinde efendidir Charbonnier est maître chez lui Herkesin kendine göre zayıf bir tarafı var Chacun a son coté faible Herkesin zevki başka başka olur Chacun prend son plaisir différemment Her parlayan altın değildir Tout ce qui brille n’est pas or Her şey vaktinde olmalı Chaque chose en son temps Her şeyin sonuna bakmalı En toute chose il faut considérer la fin Her yol İstanbul’a gider Tous les chemins mènent à Istanbul (Rome) Hiç bir şey olmayan hiç bir şey kaybetmez Qui n’a rien ne perd rien İç dedilerse, çeşmeyi kurut demediler Si l’on a dit : bois ! on n’a pas dit, mets à sec la source İki cambaz bir ipte oynamaz Deux baladins ne dansent pas sur la même corde İnsan her şeye alışır On se fait à tout İnsan ne ekerse onu biçer On récolte ce que l’on a semé İyı dost kara günde belli olur Au besoin, l’on connaît le véritable ami Kadının dileği tanrının emri Ce que femme veut, dieu le veut Kapalı ağıza sinek kaçmaz A bouche close n’entre point de mouche Kedi olmayan yerde fareler ciril oynar Quand les chats manquent, les souris dansent Kimine zararlı olan şey kimine faydalı olur Ce qui nuit à l’un sert à l’autre Kirli çamaşırları aile arasında yıkamalı Il faut laver son linge sale en famille Korku insana kanat verir La peur donne des ailes Körlerin memlektinde tek gözlüler kraldır Au pays des aveugles les borgnes sont rois Kurt anılınca kuyruğu duyulur Quand on parle du loup, on voit sa queue Kurt kurdu yemez Les loups ne se mangent pas entre eux Lokma çiynenmeyince yutulmaz La bouchée ne peut s’avaler tant qu’elle n’a pas été machée Para parayı çeker Un sou amène l’autre Rüzgâr esmeyince yaprak kımıldamaz Tant que le vent n’a pas soufflé la feuille ne bouge pas Rüzgâra tüküren yüzüne tükürür Qui crache au vent se salit la figure Sabreden derviş muradına ereşir Tout vient à point à qui sait attendre Sen çekil ben oturayım Ote-toi de là que je m’y mette Son gülen çok güler Rira bien qui rira le dernier |
Cevap: Fransızca Atasözleri Ve Türkçe Tercümeleri Bence bir yanlışın var bunların hepsi bizim atasözlerimiz :D |
Cevap: Fransızca Atasözleri Ve Türkçe Tercümeleri ya banada tuhaf geldi hemen hemen hepsi orta okuldaki atasözlüğünde okuduklarım bunlar yani bizim bunlar sanki |
Cevap: Fransızca Atasözleri Ve Türkçe Tercümeleri Bizim atasözlerimizin fransızcaya çevirisi galiba |
Cevap: Fransızca Atasözleri Ve Türkçe Tercümeleri evet o daha mantıklı |
Cevap: Fransızca Atasözleri Ve Türkçe Tercümeleri Tam olarak bilemedim şimdi bazıları fransızca atasözü olabilir ama :p |
Saat: 14:45 |
Telif Hakları vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, ve
Jelsoft Enterprises Ltd.'e Aittir.