Türkçe’ye Yanlış Çevrilen 17 Film İsmi Türkçe’ye Yanlış Çevrilen 17 Film İsmi Yanlış çevrilen film isimleri konusunda dünyanın sayılı ülkelerinden biriyiz. Hani tercüman olduğumuzu iddia ettiğimiz yok da aşağıda gördüğünüz bazı filmler ‘kör göze parmak’ tadındalar. Artık gişe kaygısı mıdır, savsaklamak mıdır nedir bilemiyoruz ama cidden kötüyüz galiba ya… :hhhz: Sleepers: Kardeş Gibiydiler Eternal Sunshine of the Spotless Mind: Sil Baştan Scarface: Sicilyalı Leon: Sevginin Gücü How High: Süper Ot Shawshank Redemption: Esaretin Bedeli Animals with the Toolkeeper: İnsanlar, Melekler ve Hayvanlar Sliding Doors: Rastlantının Böylesi Sweet November: Kasımda Aşk Başkadır A Beatiful Mind: Akıl Oyunları Donnie Darko: Karanlık Yolculuk Bruce Almighty: Aman Tanrım The Life of David Gale: Ölümle Yaşam Arasında Soul Kitchen: Aşka Ruhunu Kat Good Will Hunting: Can Dostum Across The Universe: Seni İstiyorum Rush Hour: Bitirim İkili |
Cevap: Türkçe’ye Yanlış Çevrilen 17 Film İsmi How High: Süper Ot Güzel filmdi ama :D |
Cevap: Türkçe’ye Yanlış Çevrilen 17 Film İsmi Bende diyorum İngilizcede öylemi oluyor diye :D |
Cevap: Türkçe’ye Yanlış Çevrilen 17 Film İsmi Sweet November'a çok gülmüştüm. iki kelimeyi 3 kelime bir de cümle yapma özelliğine sahip bir milletiz işte :) |
Cevap: Türkçe’ye Yanlış Çevrilen 17 Film İsmi Daha cok var her gordugumde ingilizcesine bakip Turkcesine bakip elimle yuzumu kapatip neden diyorum, bir de bunun kitap versiyonu var. the fault in our stars 'i Ayni yildizin altinda diye cevirmek nasil bir beceridir? :D |
Saat: 11:34 |
Telif Hakları vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, ve
Jelsoft Enterprises Ltd.'e Aittir.