Calogero - Face à La Mer (Feat. Passi) Şarkı Çevirisi Calogero - Face à La Mer (Feat. Passi) Şarkı Çevirisi Passi: On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau. İnsan ne soyunu seçer ne de derisinin rengini Comme on rêve d'une vie de château, quand on vit le ghetto. Gettoda yaşadığımız zaman şatodaki hayatı hayal ederiz.(1) Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo. Hugo’ya göre Cosette gibi boynunda bir mengene ile doğmak(2) Être en treillis dans le conflit et prier le Très-Haut. Çatışmada savaş kıyafetini giymek ve Tanrı’ya dua etmek Fils du C.O.N.G.O. cette haine j'ai au Kongo’nun evladı,mikrofonda sahip olduğum M.I.C.R.O. J'ai l'poids des mots. Bu nefret.Kelimelerin ne ifade ettiğini biliyorum Sortir d'en bas, rêver de déchirer ce tableau Alt sınıftan çıkmak; silahtan,gözyaşlarından Fait d'armes, de larmes, Kandan ve hıçkırıktan yapılmış olan Fait de sang et sanglots. Bu resimi yırtmayı hayal etmek Calogero: Face à la mer Denize karşı J'aurais dû grandir; Büyümüş olmalıydım Face contre terre Yüzüm toprağa dönük J'aurais pu mourir. Ölebilirdim Je me relève, Ayağa kalkıyorum Je prends mon dernier rêve. Son hayalimi yanıma alıyorum Passi: Tous deux la même dalle Her ikimizde aynı açlık Et tous deux déçus. Ve her ikimizde de hayal kırıklığı Calogero: Je prends mon dernier rêve. Son hayalimi yanıma alıyorum (Passi) La sécheresse sur une terre où on ne cesse de semer, Durmadan ektiğimiz topraktaki kuruluk,sertlik Tristesse dans des yeux qui ne peuvent pleurer. Ağlayamayan gözlerdeki hüzün J'ai beaucoup de rêves lointains, je me suis tant rebellé, Pek çok uzak hayallerim var,o kadar çok karşı çıktım J'ai bu beaucoup de baratin et ça m'a trop saoulé. Çok zevzeklik ettim ve bu da beni sersemletti Dans la vie y a les tapes au fond et les tapes à côté, Hayatta başarılar da var başarısızlıklar da Les "T'as pas un euro ?" ou la tape à l'arrachée, “Bir euro’nuz yok mu ?” diyenler de var kapkaççılar da Y a l'État, les RMistes, les "t'as qu'à taffer". Devlet var,yardıma muhtaçlar da var,çalışmaya mecbur olanlar da Si t'es en bas, faut cravacher, t'as qu'à pas lâcher. Alt tabakadaysan sıkı çalışmak gerek,gevşetmemelisin T'as pas connu ça, toi, l'envie d'empocher les patates, Paraları cebe indirme arzusunu duymadın mı Être à gauche, droite, face à la mer, loin des galères ? Sağcı veya solcu olmak,denize karşı,sorunlardan uzakta T'as pas connu ça, l'envie de t'en sortir, distribuer des patates, Paraları dağıtma ve yakanı kurtarma arzusunu duymadın mı Des gauches, droites, avec un air patibulaire ? Güven vermeyen bir havası olan sol partiler,sağ partiler (Calogero) Face à la mer Denize karşı J'aurais dû grandir; Büyümüş olmalıydım Face contre tere Yüzüm toprağa dönük J'aurais pu mourir. Ölebilirdim Je me relève, Ayağa kalkıyorum Je prends mon dernier rêve. Son hayalimi yanıma alıyorum (Passi) Tous deux la même dalle Her ikimizde aynı tutku Et tous deux déçus. Ve her ikimizde de hayal kırıklığı Calogero: Je prends mon dernier rêve. Son hayalimi yanıma alıyorum Face à la mer Denize karşı C'est toi qui résistes; Karşı koyan sensin Face contre tere Yüzün toprağa dönük Ton nom sur la liste. Adın listede De tout ton être, Bütün varlığınla Cité à comparaître. Ortaya çıkmaya çağrılmışsın (Passi) C'est l'histoire de cette plume qui s'étouffe dans le goudron, Katranda boğulan bu kuş tüyünün hikayesidir bu D'cette matière grise dont le pays n'a pas fait acquisition, Ülkenin kazanç sağlamadığı bu gri maddenin (beynin) hikayesidir On se relève, on repart à fond, on vise le Panthéon, Ayağa kalkıyoruz,yeniden başlıyoruz ve Pantheon’u amaçlıyoruz(3) J'en place une à ceux qui en ont, qui rêvent consécration. Kutsanmayı hayal edenlere,bu hayale sahip olanlara bir yer veririm La dalle, la gnaque, je l'ai comme mes potes l'ont. Ahbaplarımda olduğu gibi bende de tutku ve saldırganlık var On veut toucher le ciel étoilé sans baisser le pantalon. Küçük düşürülmeden yıldızlı gökyüzüne dokunmak istiyoruz Trop peu bonnes fées et trop de cendrillons. Çok az iyi peri ve çok fazla Külkedisi var Calo-Passi 2.0.0.4. action. Calogero- Passi 2004 aksiyon (Calogero) Face à la mer Denize karşı J'aurais dû grandir; Büyümüş olmalıydım Face contre tere Yüzüm toprağa dönük J'aurais pu mourir. Ölebilirdim Je me relève, Ayağa kalkıyorum Je prends mon dernier rêve. Son hayalimi yanıma alıyorum (Passi) Tous deux la même dalle Her ikimizde aynı tutku On est tous deux déçus Ve her ikimizde de hayal kırıklığı (Calogero) Je prends mon dernier rêve Son hayalimi yanıma alıyorum (Passi) Tous deux la même dalle, Her ikimizde aynı tutku On vise tous deux au-dessus Her ikimiz de yukarıyı hedefliyoruz (Calogero) Je prends mon dernier rêve Son hayalimi yanıma alıyorum (Passi) On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau. İnsan ne soyunu seçer ne de derisinin rengini Comme on rêve d'une vie de château, quand on vit le ghetto. Gettoda yaşadığımız zaman şatodaki hayatı hayal ederiz Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo. Hugo’ya göre Cosette gibi boynunda bir mengene ile doğmak Être en treillis dans le conflit et prier le Très-Haut. Çatışmada savaş kıyafetini giymek ve Tanrı’ya dua etmek Fils du C.O.N.G.O. cette haine j'ai au Kongo’nun evladı,mikrofonda sahip olduğum M.I.C.R.O. J'ai l'poids des mots. Bu nefret.Kelimelerin ne ifade ettiğini biliyorum Face à la mer Hepimiz denize karşı On veut tous grandir. Büyümek isteriz Calo-Passi, Calogero ve Passi Trop jeunes pour mourir. Ölmek için çok gençler Dipnotlar: 1-Getto : Bir şehirde, herhangi bir azınlığın kötü şartlarda yaşamak zorunda kaldıkları mahalle. 2-Yazar Victor Hugo’nun “Sefiller” adlı romanında adı geçen Cosette adındaki kızı kastediyor.”Boynunda bir mengene ile doğmak” ifadesi doğuştan başlayıp insanın ömür boyu yakasını kurtaramadığı kötü kader anlamına geliyor. 3-Pantheon : Paris’te,önemli fransız aydınların gömülü olduğu anıt mezar. |
Saat: 22:27 |
Telif Hakları vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, ve
Jelsoft Enterprises Ltd.'e Aittir.